윤석열 대통령의 미국 일간 워싱턴포스트 인터뷰 발언 보도를 둘러싸고 여권 일각에서 오역 논란이 제기되자 인터뷰를 한 기자가 원문 녹취록을 공개했다.
워싱턴포스트 도쿄/서울지국장인 미셸 예 희리 기자는 자신의 트위터에 "번역 오류의 문제와 관련하여 인터뷰 녹음본을 다시 확인해 봤다", "여기에 정확한 워딩이 있다"며 관련 내용을 공개했다.
리 기자가 첨부한 윤 대통령 발언 녹취록에는 "정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전에 일을 가지고 무조건 안 된다 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다"라고 돼 있다.
국민의힘 유상범 수석대변인은 어제 논평을 통해 "'무릎 꿇으라고 하는 것은 받아들일 수 없다'는 '일본이 받아들일 수 없다'로 해석해야 한다"고 주어가 '일본'이라는 취지를 주장했다.
그러면서 "영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고 실제 발언은 확인하지도 않은 채 반일 감정을 자극하고 나선 것"이라고 오역 가능성을 제기했다.리 기자의 트윗은 실제 윤대통령의 발언에 '저는'이라는 주어가 있었다며 이같은 오역주장을 정면 반박한 것으로 보인다.